La cantante, compositora y productora neozelandesa Lorde sorprendió a su público tras lanzar un nuevo EP, sacado de su más reciente álbum Solar Power, pero esta vez en idioma Maorí, titulado Te Ao Mārama.

«Al hacer un álbum sobre de dónde soy, era importante para mí poder decir: esto nos convierte en quienes somos aquí», dice la cantante sobre Te Ao Mārama.

Moarí es el idioma de los pueblos indígenas de la Nueva Zelanda natal de la cantante; y su objetivo principal con este estreno fue para celebrar la lengua durante la semana llamada Te Wiki o Te Reo, fecha festiva neozelandesa.

Este EP cuenta con las versiones de Solar Power, Stoned at the Nail Salon, Oceanic Feeling y más. Y aunque Lorde no habla te reo maorí a diario, trabajó con tres traductores, incluida Hana Mereraiha, que tradujo tres de las canciones, para recrear la letra de cada pista.

«Había tomado cada línea de la canción línea por línea, y realmente lo había profundizado», dijo Lorde. «Entonces, Hana entendía bien dónde estaba yo y luego pudo llevar las traducciones a un lugar más metafórico, o simplemente invocar una figura que le pareciera pertinente».

A principios de este año, Lorde también visitó a Sir Tīmoti Kāretu, el excomisionado ampliamente respetado de la Comisión de la Lengua Maorí, en Nueva Zelanda.

En un anuncio para los fans, Lorde escribió «Muchas cosas se me revelaron lentamente mientras hacía este álbum, pero la principal constatación fue que gran parte de mi sistema de valores en torno a cuidar y escuchar el mundo natural proviene de los principios tradicionales maoríes. Hay una palabra para ello en te reo: kaitiakitanga, que significa ‘tutela o cuidado del cielo, el mar y la tierra’ «.

Lorde continuó: “No soy maorí, pero todos los neozelandeses crecen con elementos de esta cosmovisión. Te ao Māori y tikanga Māori son una gran parte de por qué las personas que no son de aquí intuyen que nuestro país es algo «mágico», creo. Sé que soy alguien que representa a Nueva Zelanda a nivel mundial de alguna manera, y al hacer un álbum sobre de dónde soy, fue importante para mí poder decir: esto nos convierte en quienes somos aquí. También es un idioma increíblemente hermoso; me encantaba cantar en él. Incluso si no entiendes el te reo, creo que te encantará lo elegantes que suenan mis palabras «.

Escucha a Te Ao Mārama a continuación:

A %d blogueros les gusta esto: